loading...

Monday, December 21, 2015

Aiou B.Ed solved assignment 2 code 651 Teaching of English

Aiou B.Ed solved assignment 2 code 651

FOR QUESTION # 01 PLEASE CLICK HERE

Q 2:
Ans.                                            Translation
Translation is the act of translating. It means to change from one language to another, to change into another medium of form: as to translate into action, to interrupt, to transfer, to change, to transform, a chance alteration to a different substance, form or appearance. Translation is the act or process of rendering what is expressed is one language or set of symbols by means of another language or set of symbols. According to Malcolm Cowley, Translation is an act that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.
Definition and type o Translation:-
1.     The translation can be defined as the replacement of textual material in one language source language by equivalent textual material in one another language.
2.     The translation can be practical, In a full translation the entire text is submitted to the translation process that is, every part of the source language is replaced by target language text material. In a partial translation, some part or parts of the source language text are left untranslated they are simple transferred and incorporated in the target language text.
3.     Total translation is a translation, in which all levels source language text, language material. By restricted translation, we means replace of source language textual material by equipment target language textual material only one of the two levels of grammar and text (award).
4.     In normal total translation the grammatical unit between translation equivalence are setup may by any rank and in a long text and the rank at which translation equivalences occur are constantly changing: at one point, the equivalence is sentences, to sentence, to another, group, at another, words to word etc.
5.     The popular terms used in translation are free, literal and for-word translations.                                                                                                                                    Intellectual Tools Employed in Translation
Translation in an interesting exercise. It is something technical and various books are used for treatment. The intellectual tools, given below might not be directly related to class room translation work but is was always useful to have the knowledge of each facility used in this filed. 
1.     Knowledge of the source language.         
All the time of translation one should be aware of all aspects of it that are represented in the text for translation, and be able to render them by appropriate choice of word order, and punctuation. Some relevant abilities should possess are:
(a) The recognition of words and their characteristic, as lexical unit, including the variety of meaning possessed by a word.
(b) An appreciation of the level of style indicated by the choice of particular words.
(c) An awareness that words different language may more or less correspond while not being exactly equivalent more or less correspond while not being exactly equivalent.
(d) An understanding of the grammatical structure of the source language, adequate to identify the inflected (non- dictionary) forms of words and their implications for the meanings, to draw conclusion implications for the meanings, to draw conclusion for agreement or otherwise in gender, number and case, and to understand the abnormal word order in conveying emphasis.
(e) Sufficient familiarity with life in the county or country where the language is spoken to be able to grep any allusions in the text which are most fully explained there, because of being familiar to most readers of the source language.
2.  Knowledge of the Target language:-
The target language, that is, the language into which the documents is to the translated, is normally one that the translator has first learned unconsciously. Some relevant abilities required familiar to translation are:
a)     The proper choice of words: the recognition of distinctions meaning between nearly synonymous term or term of similar appearance, the different in the field of usage over the whole range from very technical to entirely non-technical: ability to use the right form of inflection of nouns, adjectives and verb: and indeed the ability to known which of these parts of speech, in the best choice in the given context. The translations function is carried out over ideas and just the words used to express them.
b)    The proper choice of words order, the recognition of the differences in emphasis and lone, and even in meaning, resulting from a changing in the position of words.
c)     The proper choice of punctuation: the recognition of the difference in emphasis resulting from change in punctuation marks used.
d)    Knowledge of the type of language appropriate to particular type of documents, such as patents, publicity material and ability to compile a translation text in accordance with it.
e)    Quick retrieval of items from one’s stored mass of information about the target, language, without having hesitation to organize.
f)      Adequate fluency and correctness of expressions.                                                            
3    Knowledge of the Subject:-
A Competent translations method have acquired knowledge of the subject within which the translation job falls. He should understand the meaning of the texts and should be familiar with the subject. He should have the lively interest of the subject to be dealt with. The consulting of dictionaries, encyclopedia, and text books and so on will be much more efficient if the translator has command of the subject enable him to go expertly through the pages.
The text is not just a string of words to be manipulated in accordance with whose aim was convey a massage to others, and this is what the translation too much seeks to do.
4. Applying one’s Knowledge:-
The translator should complete the source language text whole and in detail. So as to establish what different the job will present and how they can best be resolved. It is better to identify problems and solve them before beginning to work. The translation should be accurate to the text required by the use of it. The topics relevant to accuracy are:
a)     The correct choice terms.
b)    Care in ensuring the avoidance of accidental omission or insertions which would alter the meaning.
c)     Care in noticing ambiguities resolving them in accordance with the original author’s intentions.
d)    Care in noticing repetitive passage and avoiding meaning meaningful variations in their wording in the translation.
e)    Care in noticing a writer’s expressions and treating them appropriately.
f)      Care in noticing definite or possible errors in the source language text.
             Capabilities:-
           Some translation possess a number of innate capabilities. There is natural     aptitude or flairs for translating, e.g. the ability of an equivalent proverb, or the ability to go quickly to the right source of information of the capacity to make a discerning choice alternative renderings that present themselves.

Others capabilities are possession of a good memory and concentration, to prevent oversights. That translator also benefit from having a fair degree of patience, composure and tolerance. Very translator can acquire these capabilities by noticing how problems arise and are dealt with.

1 comments: